当前位置: 御宅族之家 > 漫·爱福利 > 正文

双语汇 | 说客、侠客、黑客?斯坦·李笔下的超级英雄都是什么客?

2018-11-19 11:21 4

大家好!我们又见面了!

本周,电影《毒液》上映,但电影最大的彩蛋——“漫威之父”斯坦·李却离我们而去。

遗憾与不舍的同时,双语汇在新一期的栏目中,想和大家聊聊超级英雄们带来的另一种文化潮流。

话不多说,让我们开始今天的英语学习之旅吧~

Nerd Culture

释义:“书呆子”文化

当地时间11月12日,美国漫画界元老级人物斯坦·李(原名斯坦利·马丁·利伯)在好莱坞的一家医疗中心去世,享年95岁。

▲斯坦·李(视觉中国)

作为“漫威之父”,斯坦·李创作了蜘蛛侠、绿巨人、复仇者联盟、钢铁侠、X战警等超级英雄形象,打造了酷炫奇妙的漫威宇宙,为如今席卷全球的“nerd culture”(“书呆子”文化)推波助澜。

nerd [nɜ:rd]:书呆子;讨厌的人

据维基百科解释,A nerd is a person seen as overly intellectualobsessiveintroverted or lacking social skills. Such a person may spend inordinate amounts of time on unpopular, little known, or non-mainstream activities,which are generally either highly technical, abstract, or relating to topics of science fiction or fantasy, to the exclusion of more mainstream activities. Additionally, many so-called nerds are described as being shy, quirkypedantic, and unattractive.

Nerd被认为过于理智、执迷、内向、不善社交。这样的人对比较主流的活动不感兴趣,他们会花大量时间从事不流行、不出名或非主流的活动,通常要么技术性很强,要么非常抽象,要么与科幻小说或奇幻小说有关。此外,据称许多所谓nerd都腼腆、古怪、迂腐、乏味。

intellectual [ ,ɪntə'lɛktʃuəl]:智力的;聪明的;理智的

obsessive [əb'sesɪv]:强迫性的;着迷的;分神的

introverted ['ɪntrəvɝtɪ]:内向的

inordinate [ɪn'ɔrdɪnət]:过度的;无节制的;紊乱的

mainstream ['menstrim]主流

non-mainstream非主流的

abstract ['æbstrækt]:抽象的;深奥的

science fiction:科幻小说

exclusion [ɪk'skluʒn]:排除;排斥;驱逐;被排除在外的事物

quirky ['kwɝki]:古怪的;离奇的;诡诈的

pedantic [pɪ'dæntɪk]:迂腐的;学究式的;卖弄学问的;假装学者的

想想看,斯坦·李笔下的超级英雄是不是都或多或少具有这些特征?

▲在电影《蜘蛛侠:英雄归来》中饰演蜘蛛侠的汤姆·赫兰德(视觉中国)

在中文里面,我们通常把这样的人称为“书呆子”。

最近几十年,技术在我们的生活中日益重要,其魅力变得让人难以忽视。于是,偏爱钻研书本知识、乐此不疲从事脑力劳动的nerd也“咸鱼翻身”了。他们意气风发地登上《时代》周刊和《新闻周刊》的封面,成为好莱坞众多大片的主角。实际上,越来越多的人愿意成为比尔·盖茨而不是比尔·克林顿。Nerd culture流行起来了。

既然是万众景仰的对象,“书呆子”就不那么中听了,“讷客”“怪咖”“宅人”称呼先后出现。

“宅人”是日本OTAKU(御宅族)的简称,指沉迷于某种兴趣爱好而不可自拔的个人或群体,主要特指沉迷于动漫、亚文化(subculture)等不可自拔的人。“咖”在台湾俚语中指“角”,也就是“角色”,“大咖”是大角色,“小咖”是小角色,“怪咖”自然就是“怪胎”“另类”“怪人”的意思。中国歌手薛之谦填词、谱曲并演唱的歌曲《怪咖》就描述了一个感情怪咖的心路。

OTAKU [əʊ'tɑːkuː]:(日)御宅族(多指足不出户的动漫迷)

subculture ['sʌbkʌltʃɚ]:亚文化

那么“讷客”呢?“讷”指“(说话)迟钝”(据《现代汉语词典》),《论语·里仁》里有“君子欲讷于言而敏于行”,意思是君子说话要谨慎而行动要敏捷。“客”是“对某些奔走各地从事某种活动的人的称呼”(据《现代汉语词典》),比如说客、侠客、黑客。

“宅人”“怪咖”或出自外来语或包含方言,而用“讷客”对应nerd既有音译成分又有意译之妙。Nerd culture的流行最终会让这其中哪个词随之深入中国人心呢?(作者何金娥)

怎么样,是不是涨姿势了?

接下来,我们一起进入时人语录环节,

精彩不容错过~

My motto is ‘Excelsior.’ That's an old word that means ‘upward and onward to greater glory.’ Keep moving forward, and if it's time to go, it's time. Nothing lasts forever. 

我的座右铭是‘不断向上’。那是个古老的词,意指‘勇往直前、再创辉煌’。坚持不懈,该走了就走。世无定事。

“漫威之父”斯坦·李(如图)于当地时间11月12日去世,享年95岁。秉持着“精益求精”的精神,斯坦·李一路走来书写着漫威传奇,其代表作品有《蜘蛛侠》《黑豹》《绿巨人》《X战警》《钢铁侠》等。

motto 'mɒtəʊ】:座右铭,格言;箴言

excelsior ['ek'selsɪɔː]:精益求精的;不断向上的

A Democratic majority in the House will not only make it harder for Trump to achieve his legislative ambitions; it could also intensify the state of crisis and siege in Washington.  

民主党在众议院占多数不仅会让特朗普更难以实现立法野心;而且还会加剧华盛顿的危机和围困状态。

普利策奖得主戴维·雷姆尼克日前在《纽约人》周刊上撰文表示,为了击败特朗普,民主党不仅要争取更多支持,还要做好打持久战的准备。

democratic ['dɛmə'krætɪk]:民主的;民主政治的;大众的

Democratic Party:民主党

legislative['lɛdʒɪsletɪv]:立法的;有立法权的

intensify [ɪn'tɛnsɪfaɪ]:使加强,使强化;使变激烈

siege[sidʒ]:围攻;包围;围城

时人语录译自 | 美国《先生》月刊网站、美国《纽约人》周刊网站

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 御宅族之家